Romero of the Americas

In memory of Archbishop Oscar Romero who was assassinated in San Salvador on 24 March 1980

Romero of the Americas

The child of the flute
sows words in a dream
a melody in the air
and grows with the people.

They assassinate Father Grande
in the lands of Aguilares
village of the seeds.

The troops march
to San José de la Montaña.
They exterminate the Scriptures
and set on fire the mountains of the waters
of earthly residences.

The brothers of Christ the King
burn the maize
and impose the secret of torture.
The shepherd does not hide his grief
when they assassinate his people.

He denounces the fratricidal horror
of the Union of White Warriors.
The apostles of Saint America
deny life to the suffering people.

At six twenty-six
he offers up the bread
the assassin shoots!

The prophecy becomes history.

© Carlos Reyes-Manzo
Translated by Valeria Baker

Romero de las Américas

En memoria de Monseñor Oscar Romero, asesinado en San Salvador
el 24 de Marzo de 1980

Romero de las Américas

El niño de la flauta
siembra letras en el sueño
una melodía en el aire
y crece con el pueblo.

Asesinan padre Grande
en las tierras de Aguilares
pueblo de las semillas.

Marchan las tropas
a San José de la Montaña.
Exterminan las Escrituras
inciendan las sierras de las aguas
de residencias terrenales.

Los hermanos de Cristo Rey
queman el maíz
imponen el secreto de las torturas.
El pastor no oculta el dolor
cuando asesinan a su pueblo.

Denuncia el horror fratricida
de la unión de los Guerreros Blancos.
Las apóstoles de la Santa América
neigan la vida al pueblo doliente.

A las seis y veintiséis
ofrece el pan
el aesina dispara!

La profecía se hace historia.

© Carlos Reyes-Manzo

Anonymous Death

In memory of all the people who have been killed, murdered, disappeared, exiled and forced to become refugees during the allied invasion and occupation of Iraq

Anonymous Death

There are pieces of bloodstained cloth flying
in anonymous places

Large pieces bloodstained pieces
little pieces of cloth
cover the cruel face of death

Bloodstained cloths
hide the grief of anonymous mothers

There are pieces of bloodstained cloth
hiding bodies of anonymous girls
raped and murdered girls

Pieces of cloth stained with blood
cover anonymous bodies
in the streets of Iraq

There are intellectuals, criminals and politicians
hiding anonymous victims
in the archives of the allied invasion

Bloodstained cloths hide anonymous deaths
in the morgues of Baghdad

There are pieces of bloodstained cloth flying
in anonymous places

© Carlos Reyes-Manzo
Translated by Valeria Baker

La muerte anónima

En memoria a las personas muertas, asesinadas, desaparecidas, exiliadas y refugiadas durante la invasión y ocupación aliada a Iraq

La muerte anónima

Hay trozos de paños sangrientos volando
en parajes anónimos

Trozos grandes trozos ensangrentados
trozos pequeños de paños
tapan el rostro cruel de la muerte

Paños ensangrentados
esconden el dolor de madres anónimas

Hay trozos de paños sangrientos
disimulando cadáveres de niñas anónimas
niñas violadas y asesinadas

Trozos de paños teñidos de sangre
cubren cadáveres anónimos
en las calles de Iraq

Hay intelectuales criminales y políticos
escondiendo víctimas anónimas
en los archivos de la invasión de los aliados

Paños sangrientos ocultan muertes anónimas
en las morgues de Bagdad.

Hay trozos de paños sangrientos volando
en parajes anónimos

© Carlos Reyes-Manzo

The girl with the red green dress

To the people of Balandi and Alkozai, especially the children and families assassinated by an American soldier during the occupation of Afghanistan

The girl with the red green dress

Like every night every night is not the same
when neighbours of the villages of Balandi and Alkozai
close the doors of their houses of mud and wood
to the cold nocturnal elements.
Fear roams in the vastness of life and death.

Like every night the women put out the fire in the fireplace
the night is calm, the inhabitants rest
in the peace of their homes in times of invasion.
Children, the elderly, women and men go to sleep.

Everybody sleeps within the four walls of mud
the girl with the red green dress
perhaps dreams of living the dream of a childhood without fear
little brothers and sisters sleep in the night of the occupation.

In the nocturnal silence neighbours hear strange noises
in the little villages of houses of mud and wood.
What are the four beasts of the Apocalypse doing
in the dark early morning full of ancestral hatred?

The fields are green and the sun is still far from dawn
the dogs call the neighbours.
Beware, beware, beware, beware warn the dogs
the four beasts of the Apocalypse are loose.

The American soldier enters the homes shooting,
murdering, shooting, murdering without compassion.

Like every night every night is not the same
and life continues in Afghanistan
as does the golden existence of the apologists of the invasion.

London, 14 March 2012
© Carlos Reyes-Manzo
Translated by Valeria Baker

la niña del vestido rojo verde

A los habitantes de Balandi y Alkozai, especialmente a los niños y familias asesinadas por un soldado americano durante la ocupación de Afganistán

la niña del vestido rojo verde

Como todas las noches las noches no son todas iguales
cuando los vecinos de las villas Balandi y Alkozai
cierran las puertas de las casas de barro y maderas
a las frías intemperies nocturnales.
El miedo ronda en la vastedad de la vida y la muerte.

Como todas la noches las mujeres apagan el fuego del hogar
calma esta la noche, los habitantes descansan
en la paz de los hogares en tiempos de invasión.
Niños ancianos mujeres y hombres se van a dormir.

Todos duermen entre las cuatro murallas de barro
la niña del vestido rojo verde
tal vez sueña vivir el sueño de la niñez sin miedos
hermanitas y hermanitos duermen en la noche de la ocupación.

En el silencio nocturno vecinos escuchan ruidos extraños
en las pequeñas villas de casas de barro y maderas.
Que hacen las cuatro bestias del Apocalipsis
a horas del amanecer oscuro y lleno de odios ancestrales?

Verdes los campos y el sol aún esta lejos del amanecer
los perros llaman a los vecinos.
Atención, atención, atención, atención avisan los perros
andan sueltas las cuatro bestias del Apocalipsis.

El soldado americano entra a los hogares disparando
asesinando, disparando, asesinando sin piedad.

Como todas las noches las noches no son todas iguales
y la vida sigue en Afganistán
como la dorada existencia de los apologistas de la invasión.

Londres 14 de Marzo 2012
© Carlos Reyes-Manzo

Nadia of Herat

Nadia of Herat

In memory of Nadia Anjuman, poet from Aghanistan
murdered by traditions in 2005

The universal poet sings at dawn in the night
that travels along the slow waters of the river Hari Rud.

Nadia lives in the fantasy of words
her words so universal and her imagination so great
that her poetry cannot fit in the temporal prison.

Luminous butterflies fly and flowers are born in spring.

The men in black vigilate and rainwaters fall
the solitude of winter in the solitude of the blue burka.

Words speak in the silence of the night
words and the freedom of words whisper in silence.

The voice of the women in love with life
and the sound of silence can be heard, the woman and silence.

The walls of Herat, the impenetrable walls
the fort of the old cannons, the walls and the closed door.

Moon and the sun of Herat in the prison of the spirit.
Traditional silence and the blank page.
The silence of traditional death.

The cannons of the old fort vigilate and imprison poetry
in the bare prison and death grows in the garden of stones.

© Carlos Reyes-Manzo
Translated by Valeria Baker

Nadia de Herat

Nadia de Herat

En memoria de Nadia Anjuman, poeta de Afghanistan
asesinada por las tradiciones en 2005

La poeta universal canta al amanecer en la noche
que va navegando por las lentas aguas del río Hari Rud.

Nadia vive en la fantasía de las palabras
tan universal su palabra y tan grande su imaginación
que su poesía no cae en la prisión temporal.

Vuelan las mariposas brillantes y nacen flores en primavera.

Vigílan los hombres en negro y caen aguas de las lluvias
la soledad del invierno en la soledad del burqa azul.

Palabras hablan en el silencio de la noche
en silencio susurran las palabras y la libertad de las palabras.

Se escucha la voz de las mujeres enamoradas de la vida
y el rumor del silencio, la mujer y el silencio.

Las murallas de Herat, las murallas inpenetrables
el fuerte de los viejos cañones, las murallas y la puerta cerrada.

Luna y el sol de Herat en la prisión del espiritu.
Silencio tradicional y la pagina en blanco.
El silencio de la muerte tradicional.

Vigilan los cañones del viejo fuerte y encierran la poesía
en la prisión descarnada y crece la muerte en el jardín de piedras.

© Carlos Reyes-Manzo

twenty ninth of February

twenty ninth of February

Liberal mysteries are excellent
for creating cheap novels
on the twenty ninth of February.

From illiberal truths
grows obscurantism to educate
readers and believers
in the sanctuaries of ignorance.

© Carlos Reyes-Manzo
Translated by Valeria Baker

veinte y nueve de febrero

veinte y nueve de febrero

Misterios liberales son excelentes
para crear novelas baratas
los veinte y nueve de febrero.

De las verdades iliberales
crece el oscurantismo para educar
leedores y creyentes
en los santuarios de la ignorancia.

© Carlos Reyes-Manzo